拼音yì zuò
注音一ˋ ㄗㄨㄛˋ
繁体譯作
词性名词
1.译作不是一面镜子,也不是原作的复制品,不可能把原作所反映的内涵和外延一板一眼地反射过来。
2.不要教鱼儿游泳。不宜译作“不要班门弄斧”。
3.“娑婆”是梵语的音译,也译作“索诃”、“娑河”等,意为“堪忍”。根据佛教的说法,世人们所在的“大千世界”被称为“娑婆世界”,这个世界的教主即释迦牟尼佛。娑婆世界为释迦牟尼佛教化的的三千大世界。此界众生安于十恶,堪于忍受诸苦恼而不肯出离,为三恶五趣杂会之所。 查看百科
4.路德生活在萨克森尼,一个德国中东部地区的弹丸之地。 他的高明之处在于,将自己的译作中融入了在当地街头巷尾听来的词语。
5.在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。